srijeda, 18. studenoga 2015.

U KUĆI LONGBOURN, Jo Baker

Izdavač: Mozaik knjiga, 2015.
[eng. Longbourn]

 

'Ponos i predrasude' jedna je od meni najdražih knjiga, bezvremenska ljubavna priča kojoj se uvijek volim vraćati. Kao takvu ju je prepoznala i Jo Baker, te je, nadahnuta njome, odlučila napisati svojevrsnu drugu verziju tog romana Jane Austen, koja će se fokusirati na sporedne (i bezimene) likove koji se u originalnom romanu pojavljuju, a sve to bez da se miješa u originalan tok priče. Tamo gdje se ova dva romana preklapaju, ova knjiga prati radnju 'Ponosa i predrasuda' točno onako kako ju je opisala Austen.

Kako sama Baker kaže, ovim je romanom željela dati glas likovima koji su u 'Ponosu i predrasudama' samo 'duhovi': batleru, domaćici, sluškinjama i lakajima. Fokus radnje je na kući Bennettovih, a likovi oko kojih se radnja vrti su gospodin i gospođa Hill, koji Bennettovima vode kućanstvo, te sluškinje Sarah i Polly i novopridošli sluga James. Elizabeth, Jane, Kitty, Lydia, Mary, te gospodin i gospođa Bennett, kao i gospodin Darcy, Bingleyevi, Collinsovi, i drugi likovi čitateljima poznati iz 'Ponosa i predrasuda' ovdje igraju tek sporedne uloge, pojavljujući se i nestajući iz fokusa zbivanja.

Prisjetiti se jedne od mojih omiljenih knjiga kroz priču ispričanu iz drugačijeg kuta je definitivno bilo zanimljivo iskustvo. Sama priča, pri tom, pomalo podsjeća na TV seriju 'Downton Abbey', samo sa znatno manjim brojem likova i fokusom isključivo na poslugu kuće, iznoseći njihove intrige, tajne, želje i nadanja. Svidjelo mi se to što se Baker nije petljala u izvornu priču, već je svojim likovima dala glas da ispričaju svoje priče, koje s onima gospodara kuće nemaju gotovo nikakvih dodirnih točaka.

Ono što mi se nije svidjelo je način na koji su originalni glavni likovi 'Ponosa i predrasuda' prikazani u ovoj knjizi: kao bešćutni, oholi, tašti i površni gospodari imanja koji nimalo ne mare za ljude koji rade za njih. Takva se slika tih likova ne uklapa u onu koju je stvorila Jane Austen, zbog čega mislim da je karakterizacija tih likova, koliko god oni u ovom romanu bili sporedni, potpuno promašena. Budući da Baker na kraju romana govori o svojoj ljubavi prema 'Ponosu i predrasudama' i inspiraciji koja je taj roman za nju bio, dodatno me začudilo da je njegove glavne likove tako pogrešno i tako ružno opisala.

Glavni su likovi ovog romana, pak, prilično dobro okarakterizirani, izuzev Sarah, koja me se dojmila kao kontradiktorna sama sebi. Sarah je nezadovoljna svojim životom sluškinje i želi nešto promijeniti, ali ništa ne čini da bi do te promjene zaista i došlo. Ona kao da zapravo čeka da joj nešto padne s neba i preokrene joj život na bolje, iako ni sama zapravo ne zna što bi to bolje uopće bilo niti što želi da bude. Također, njena iznenadna ljubav prema Jamesu prilično je neuvjerljiva, budući da je nedugo prije toga gajila intezivne osjećaje prema Tolu Bingleyu, koji su, nakon što je otišao, samo odjednom - instant - nestali. Ništa što Sarah čini nema neki uzrok ni motiv, fali mi malo dublja karakterizacija njenog lika kako bih shvatila njene postupke.

Roman je podijeljen na tri dijela, a na početku svakog poglavlja nalazi se komadić citata iz 'Ponosa i predrasuda', koji je donekle povezan s radnjom iz poglavlja. Radnja čitavog romana vrti se oko života posluge u Longbournu, izuzev misteriozne Jamesove prošlosti, koja se počinje otkrivati u trećem dijelu romana. U tom dijelu ovaj roman prerasta u djelo povijesne fikcije, i kao takav se nastavlja na idućih 50-ak stranica, no moram priznati da se mene čitav taj dio dojmio kao nepotreban i dugačak opis ratnog pohoda koji baš ni na koji način nije povezan s radnjom ostatka romana.

Moram spomenuti i zamjerku na prijevod Mirne Čubranić, u kojem je svaki glagol u 3. licu perfekta pogrešno napisan, što poprilično umanjuje užitak čitanja. Isti sam problem primijetila i kod nekoliko ranijih knjiga koje je prevela ista prevoditeljica. Nazovite me sitničavom, ali nije li znanje hrvatskog jezika (jednako kao i znanje stranog jezika s kojeg se prevodi), njegove gramatike i pravopisa, iznimno bitna, ako ne i najbitnija odlika koju mora posjedovati svaki prevoditelj?

Ako volite 'Ponos i predrasude', možda će vam, kao i meni, biti zanimljivo prisjetiti se tog romana ispričanog na jedan nov, drugačiji način. Opet, ako volite 'Ponos i predrasude' i njegove likove, možda vam se način na koji ih je Jo Baker ovdje opisala baš i neće svidjeti. Mene je čitanju privukla znatiželja i želja da vidim u kojoj je mjeri ova priča 'nastavila' onu originalnu, koju toliko volim. Jeste li i vi dovoljno znatiželjni da se i sami upustite u čitanje, ostavit ću vam da odlučite sami.